Chinese translating into English:
I saw in someone's blog that he called these translations "Chinglish." Our first experience was being invited to a barbecue for "snake and beverages." (Okay, sometimes they are just "typos?")
We have since found two books on Chinglish. We can't really make fun of their English, because at least they have something written in English for us foreigners. Just imagine how we would do writing signs in Chinese! (How about those tattoos? Do they really mean what we are told?!)
**I want to emphasize that as westerners in China, we very much appreciate any translations!**
This is posted at an exit:
"The state or process of becoming green."
On a trash can:
Vs. uncivilized parks:
Ah, the English language! Of course, what comes after 1st?
Received a flyer from Grand Gateway Clubhouse about different fitness class options. In Boxercise, they say you can "Punch yourself to a perfect physique."
This is a little different. Sometimes maps are shown with north at the bottom, such as the area around a subway station. But this map is a mirror image, with north at the top, but east is the the left and west to the right:
It means "piles" as in hemorrhoids! (Thanks, Gerri S!)
Not so much a translation problem, as an interpretation one:
Children's food is candy and snacks!
Here, we think they mean "First Aid Kit" for the toolkit:
Misspellings and "typos" abound in the U.S., so we can understand about the towhead, but the rest of it?:
You go, girl?
On a bop-the-gopher game:
(Invetsmts havn't the risk, Quietly allies!)Hmm, a literal T-shirt:
The second sign directs you to the pedal boats:
This isn't Chinglish, this is Britlish:
And we are improving our English vocabulary with words like vicissitude and cicerone (guide):
This is actually from Korea; clothes for porky kids?
Maybe they do mean this:
Dung vendor in Vietnam:
High Tech Ward in Vietnam:
Only the windows are civilized:
The Oriental Land aircraft carrier had plenty of signs for us:
A classic! (Thanks, Colin!)